Liên hệ

Drop Down MenusCSS Drop Down MenuPure CSS Dropdown Menu

Thứ Sáu, 13 tháng 10, 2017

Thư trao đổi kinh doanh, xin lỗi sự cố

5.輸送中の事故により商品が破損
拝啓

ご注文ありがとうございます。ご注文の品はお約束の期日までに納入すべく工場を出荷(しゅっか)いたしましたが、空港への輸送トラックが交通事故に巻き込まれ、商品に重大な損傷(そんしょう)を負ってしまいました。遺憾(いかん)ながら、貴社とお約束の納入期日に間に合わなくなってしまったことをご報告いたします。しかしながら、破損商品はすでに新しい商品と差し替え(さか)ましたので、約1週間ぐらいでお手元に届くものと思われます。

今回の遅れによりましてたいへんご迷惑をおかけしたことをお詫びするとともに、今後とも引き続きお取り引き願います。

ご理解していただけると幸いです。

敬具




Dear Sir or Madam:

Thank you for your recent order. Although the merchandise was shipped from our plant as scheduled, it suffered extensive damage when the carrier assigned to transport it to the airport became involved in a serious traffic accident. I regret to inform you that we will be unable to deliver your order by the date originally promised. However, the damaged merchandise has already been replaced with new merchandise, and you can expect to receive the shipment in approximately one week.

We sincerely apologize for any difficulties this delay may have caused you, and we ask for your continued support in the future.

Thank you for your understanding.

Sincerely yours,




6.輸送中の事故により遅れる
拝啓、スミス様

128日付けでご注文のREK-1090システムの発送遅れにつきましてご連絡いたします。ご注文の品は本日出荷を予定しておりましたが、港まで輸送する途上でトラックが交通事故に巻き込まれてしまいました。幸い、怪我(けが)(ひと)はなく、貨物にも損害はありませんでしたが、本日中に出荷することは不可能になってしまいました。

明日には出荷できるものと思いますので、申し訳ございませんが、出荷の遅れをご了承くださるようお願いいたします。

敬具

Dear Mr. Smith:

This is to inform you of a delay in the shipment of the REK-1090 system you ordered on December 8. It was originally scheduled to have been shipped today, however, the truck transporting it was involved in a traffic accident while on its way to the docks. Fortunately, no one was injured, and the freight was not damaged, but this has resulted in our being unable to ship the system today.

We expect that we will be able to ship it tomorrow, and apologize for any inconvenience that may be caused by the late delivery.


Yours sincerely, 


0 nhận xét:

Đăng nhận xét