Liên hệ

Drop Down MenusCSS Drop Down MenuPure CSS Dropdown Menu

Thứ Sáu, 13 tháng 10, 2017

Thư kinh doanh xin lỗi vì sự cố

7.工場の火災事故のために遅れる
拝啓、スミス様

115日付のご注文、ありがとうございます。お約束の期日までに納入しようとあらゆる努力を払ってまいりましたが、先日製造元工場において火災事故が発生し、組み立てラインが一時停止することになりました。残念ながらそのためにどうしても納期が遅れてしまうことをご報告いたします。ご迷惑をおかけして、たいへん申し訳ございません。



現在、復旧(ふっきゅう)作業は順調(じゅんちょう)に進んでおりますので、本来の納入予定より約10日程度の遅れで間違いなく納品いたします。今回の遅れにつきまして改め(あらた)てお詫び()いたしますとともに、どうかご理解いただくようお願いいたします。

敬具

Dear Mr. Smith:

Thank you for your order dated January 15. Although we have made every effort to deliver the merchandise by the date promised, a recent fire at the manufacturing plant has led to an extended shut-down of the production line. Unfortunately, this will delay shipment of the product to you. We sincerely apologize for any inconvenience this may cause.

Restoration of the production line is currently proceeding smoothly, and we are confident that you will receive your order no later than ten days after the original delivery date. Once again, we are sorry for the delay and ask for your patience in this matter.

Best regards,

8.工場システムの故障により遅れる
拝啓、スミス様

76日にご注文いただきましたエアフィルター(注文書番号87009)ですが、予定の納期に間に合わない可能性が出てまいりました。昨日、新潟(にいがた)工場(こうじょう)の自動システムの故障により生産ラインがストップしてしまったためです。

現在、システムの修復作業を進めていますが、復旧するまで1週間は要するものと思われます。ご迷惑をおかけしまして、心からお詫びいたします。ご注文につきましては、納期の遅れをご了(しょう)いただけるか、もしくはご注文の取り消しを希望なさるか、ご連絡いただきたく存じます。

本件につきましてのご寛容(かんよう)に感謝致し(いた)ます。

敬具

Dear Mr. Smith:

This is to inform you that it may not be possible to deliver the air filters you ordered on July 6 (Order No. 87009) by the scheduled delivery time. This is due to a malfunction yesterday in the automated system at the Niigata Plant which has temporarily stopped production.

We are currently working to restore the system, and this work is expected to take about one week. We deeply regret the inconvenience this will cause you. Please notify us as to whether you can accept this delay or whether you would prefer to cancel your order.

Thank you for your patience in this matter.

Sincerely yours,9.工場の機械故障により遅れる
拝啓、スミス様

たいへん申し訳ございませんが、先週、当社の工場におきまして機械の故障が発生し、生産活動が麻痺まひするという事故がありました。製造ラインの復旧のために相当な時間がかかったため、通常の出荷予定をこなすことができなくなっております。そのため、ご注文の製品(製品番号#1234)の出荷が2日ほど遅れますことをご連絡申し上げます。

以下に示すとおり、出荷予定を変更させて頂きたく存じます。これはすでに受注している分に関する臨時りんじ措置そちでありまして、今後の出荷予定は以前どおりになります。

どうかご理解くださいますように。ご迷惑をおかけして、まことに申し訳ございません。

敬具

Dear Mr. Smith:

We regret to inform you that our production was temporarily brought to a halt last week due to machine trouble at one of our plants. A considerable amount of time was required in order to restore the operation of the assembly line, and this has made it impossible for us to keep up with the regular delivery schedule. As a result, delivery of product (#1234) which you ordered will be delayed for two days.

We would like to change the delivery schedule as shown below. Please note that this is for the current order only, and future deliveries will be made according to the  previous schedule.

Thank you for your cooperation in this matter. We deeply regret any inconvenience this will cause you.

Sincerely, 
 





0 nhận xét:

Đăng nhận xét