出荷/遠地連絡
1.交通ストライキのため遅れる
拝啓
さる9月25日付でご注文いただいた商品は、お約束の期日までに納入できる見込みでしたが、今月からの航空各社のストライキ突入の影響で、納期が遅れてしまいました。ご報告するとともに、深くお詫びいたします。
航空各社のストライキについては、早晩解決するものと予想されますので、平常ダイヤに戻りしだいとり急ぎ商品を発送します。どうかご理解くださいますようお願いいたします。
敬具
Dear
Sir or Madam:
With
regard to your order dated September 25, we regret to inform you that the
shipment will not be delivered by the originally scheduled date due to the
effects of the airline strike that began this month. Please accept our
apologies for this unavoidable delay.
However,
we expect the airline strike to be resolved relatively quickly, and your order
will be shipped just as soon as flight schedules return to normal. In the
meantime, we ask for your patience and understanding.
-------
2.天災による交通麻痺で遅れる
拝啓、スミス様
貴社からの9月9日付ご注文の商品は、過日の台風により交通機関が麻痺した関係で、船便が大幅に遅れてしまいました。当社には不測の事態とはいえ、貴社にたいへんご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。
ご注文の品につきましては、本日無事船積みされたとの連絡がありました。貴社にはあと10日間程度お待ちくださいますようお願いいたします。
この件につきましてのご理解とご寛容のほどをお願いいたします。
敬具
Dear
Mr. Smith:
With
regard to your merchandise order dated September 9, we regret to inform you
that surface freight schedules are currently running behind schedule due to
traffic-related problems stemming from the recent typhoon. While this is beyond
our control, we sincerely apologize for any problems that the delay may cause
you and your company.
As for
your order, we are happy to report that the merchandise was safely loaded onto
the transport ship today. You should be receiving it in approximately ten days.
We
appreciate your patience and understanding in this matter.
--------
0 nhận xét:
Đăng nhận xét